3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

3-я книга Царств

Глава 3

1 Kings

Chapter 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941